2003-04-27

phyloxena: (Default)
2003-04-27 02:31 pm

(no subject)

Все ездят с открытыми окнами, почти изо всех музыка, почти у всех -- плохая. На светофоре оглядываюсь в поисках источника приятного шума. Девица за рулём соседней машины поёт, сильно раскачиваясь в такт и прикрывая глаза.
phyloxena: (Default)
2003-04-27 08:38 pm

(no subject)

Что бы такое почитать по теории и практике художественного перевода? Художественного в отличие от научного и технического, не принимайте всерьез. В смысле, если в оригинале "Let George do it", то будет ли адекватным перевод "Пусть Пушкин делает", или всё-таки "Пусть Жора делает"?
В соответствии с замечаниями.